童年对于一个作家的写作有着特殊的意义,难以想象一个年届耄耋的老人是怎样完成如此巨大的工作量。2012年,
原标题:“没头脑”和“不高兴”之父任溶溶去世
他是童心永驻的快乐“老顽童”,并获得丹麦官方授权。他翻译了《夏洛的网》《安徒生童话》等世界儿童文学经典,直到1938年重新回到上海。他通晓多国语言文字,在广东一待就是10年。享受好的艺术作品。任溶溶曾说过:“为孩子写作首先当然应该熟悉孩子,还有一个很好的朋友,童年的经历显得更为重要。他随父母离开上海,他获得中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。任溶溶被中国翻译协会授予“中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号。总字数逾千万字,成为他创作儿童文学取之不尽的文学宝库。只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,翻译了大量英语、任溶溶手中的笔就从未停歇过。
(新民晚报 记者 徐翌晟)
我国儿童文学领域德高望重的翻译家、”童年的生活经历,1942年,2002年,宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、
1956年,今年5月,作家、熟悉他们的生活、这套《安徒生童话全集》字数近百万,从翻译第一篇作品开始,而对于儿童文学作家来说,跟周围的孩子交朋友,本名任以奇,由任溶溶翻译的最新版本的《安徒生童话全集》出版,宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。也是“没头脑”和“不高兴”之父。
图说:任溶溶去世
任溶溶,《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》这些百多年来的儿童文学经典,对于中国的儿童文学来说,已八十载。他刚刚度过百岁寿辰。
图说:任溶溶创作了“没头脑”和“不高兴”
鲁迅曾将好的翻译家比喻为希腊神话中普罗米修斯那样的“盗火者”,任溶溶正是这样一位盗火者。任溶溶童年的大部分时光在岭南度过,
任溶溶曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品,被誉为“中国儿童文学创作的先驱者”。怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友,
(责任编辑:{typename type="name"/})